Mida sa igatsen näha "Sherlock" on dubleerimine
Vormimine / / December 19, 2019
TreeWords
Online Classroom õppe inglise Skype'i vahendusel.
Ööl 15. 16. jaanuaril esietendus viimase episoodi neljanda hooaja kultus Briti seriaal "Sherlock". Venemaal see oli eetrisse esimene kanal kujul täielikult dubleeritud. Kuigi üldiselt meie arvates, tõlkijad, hääl näitleja ja kõigile teistele, kes töötas lokaliseerimine, tegi head tööd oma ülesande veel tõlge on mitu problemaatiline hetki.
Me vaatame kõige raskem tõlkida kohti sarjas. Need "vigu" tõlkes vigu ja mõned raske helistada: mõned olid tingitud tõlkida sõnamäng, ja mõned - erinevuste tõttu grammatika vene ja inglise keeles.
Hoiatus! In artikkel on spoilerid, nii lugeda ainult soovitada neile, kes vaatasid kõik avaldatud seeria. Kui sa ei ole olnud aega, et vaadata kogu sarja minna, ja siis tagasi.
Ma olen SHERlocked
Hooaeg 2, 1. seeria
Bit värskendada oma mälestusi seeria. Sel episood on Irene Adler. Ta on nutitelefon, mis on salvestatud järeleandmisi keegi kuningliku perekonna super-salajase teabe.
Nutitelefon on kaitstud neljakohaline parool, Sherlock mitu korda rida katseid ära arvata. Silt lukustuskuvalt loeb: «Ma olen **** lukus». Sherlock proovinud ja «221B» (aadress majas Baker Street) ja muude numbrite kombinatsiooniga, kuid midagi tuli. Kuid lõpus seeria mõistis ta, et Irene on tema vastu tunded, nii et ta ei suutnud vastu panna ja panna parooli SHER. Täielik pöördeid «Ma olen SHERlocked» ( «Ma zasherlokovana" - passiivne hääl). See on väga tark sõna mäng, mis on võimatu adekvaatselt edasi vene, nii lokaliseerijatele lihtsalt vasakule seeria originaaltekst.
HAT-mees ja Robin
Hooaeg 2, 1. seeria
Sherlock muutub väga populaarseks tänu blogi John Watson. Et varjata oma nägu salanõu ukse ajakirjanikud kaameratega, ta võtab esimese puudub kork ja tõmmake üle ühe silma see peas. Kuid ajakirjanikud ikka õnnestub teha head pilti Sherlock on naeruväärne müts ja anna artikkel HAT-mees ja Robin. See on viide Batman ja Robin. Lokaliseerijaid on otsustanud lahkuda jää ilma tõlketa.
võlakiri
Hooaeg 2, kolmas seeria
Moriarty Sherlock jätab vihje kolmest tähest IOU Apple'i. Hiljem Sherlock näeb sama silt hoone. Võlakirjade - lühike «Ma võlgnen sulle» ( «Ma võlgnen sulle"). Vene puudub võimalus väljendada seda ideed abiga kolm tähte.
John on üsna Guy!
3. hooaeg, 1. seeria
Suurbritannias igal aastal tähistada Guy Fawkes öösel. 1605., Guy Fawkes püüdis õhkima hoone Westminsteri palee kõne ajal King James II. Umbes krundi sai teada, ja Guy Fawkes hukati. Öö Guy Fawkes otsustas käivitada ilutulestik ja põletada kujutatakse Salavehkeilijä.
Nii täidisega peaaegu sai John Watson. Keegi varastas selle ja pani selle baasi tulekahju. Sherlock sai SMS inimröövija järgmise sõnumi: «John on üsna Guy». See võib tõlkida kui "John - väga tore poiss" või "Alates Johni saada Imeilus Guy" (kutt - "mees" ja sarnaselt kirjutatud nimi Guy Fawkes). Jällegi huvitav sõnamäng. Tõlkijad eelistatud võimalus on Ai, ilmselt seetõttu SMS Guy kirjutatud suure tähega.
Teine
3. hooaja kolmanda seeria
Sherlock tulistas Magnussen ja Mycroft peaks saatma oma venna väga ohtlik missioon. Kui Mycroft ütles, et see ei peaks kehtima Sherlock õrnalt, sest ta, tema vend, Mycroft Ta ütleb: «Sa tead, mis juhtus teine» ( «Kas sa tead, mis juhtus teise / teiste vend / õde ").
Kõik korraga mõte Mycroft ütleb kolmas vend. Tõlkijad ka tunda nii, nii hästi tõlgitud - "teine vend." Neljandas hooajal selgub, et Mycroft ja Sherlock ei ole vend ja õde.
Fakt on, et inglise keeles teine võib öelda nagu mees ja naine. Vene et sa ei saa, seega viga.
# 221BringIT!
Hooaeg 4, 1. seeria
Sherlock saab sõnumi «# 221BringIT!» ( «Edasi" või "action"), mis lokaliseerijatele on tõlgitud kui "# 2213arabotu!". Esialgses mängida aadressil 221B (B - keha kodus ja tuua esimene täht sõna). Tõlgitud kirja B asendati arv 3, mis näeb välja nagu täht Z, kuid pun oli kadunud.
lamades detektiiv
Hooaeg 4, episood 2
Ja siin on tõeline spoiler tõlkijate (nagu siis, kui Net utokshey lõplik seeria ei olnud piisavalt). Nimi seeria Lamades Detektiiv olenevalt kontekstist, võib tõlkida kui "Lamades Detektiiv" ja "Mees, kes asub detektiiv." Sherlock kogu seeria on mõju all narkootikumid, ja tema tervist väga halvas seisukorras. Teiselt poolt, see on ka terve rida valesid Watson tema tegelikke kavatsusi püüda sarimõrvar. Vene tõlge sarja nimi väga selgelt: "Sherlock surma."
Teraviljabatoon tapja
Hooaeg 4, episood 2
Sherlock Post Twitter Fotod Calverton Smith allkirjastatud «Ta on sarimõrvar» ( «Ta on sarimõrvar").
Smith kohe reageeris, eemaldatakse reklaam, kus ta sööb teravilja. Hiljem ta läheneb auto, kus istuvad Sherlock ja John, ja ütles: "Ma olen sarimõrvar, kiitis?". Ausalt, see on raske hinnata, kui sa ei tea, et teravilja (teraviljatooted, putru) ja seerianumber (seerianumber) inglise heli jaoks. Smith ikka sisustatud kui Sherlock oma piiksuma osales viiruse reklaami helbed.
Vaatamata sellele, et tõlkimise ja hääl Channel Üks väga kõrge kvaliteediga, soovitame vaadates nagu telesaateidNagu "Sherlock" originaal venekeelsete subtiitritega. Nii riski puuduvad mõned teravmeelsus on minimaalne.