Meet vale sõbrad!
Vormimine / / December 19, 2019
Teistes keeltes on sõna, mida saab manustada tõlkide eksinud ja teha need tekstid ebatäpne, ebaselge või Punning. Selle artikli õpid umbes 10 levinumaid vigu.
Tõlkijad - kõige salapärane ja kõikvõimas inimesed planeedil. Ainult neid saab oluliselt muuta tähendust kopeerivad kangelased lemmik filmi või õpikud. Piisab, kui meenutada tõlked romaane Harry Potter, mille üle katsetanud tõlkijad kui võiks.
Legend räägib, et kirjastus "Rosman" avaldatud väljaanne tõlke nime peamine kaabakas uudse Rowling Voldemort nagu Lord Voldemort, et viia läbi salapärane paralleelselt Bulgakovi Woland.
Siin on vaid tõlkide sageli nad lähevad sellised eksperimendid vastu nende tahtmist: eksitav neist on "false sõbrad." Mis sõnad nimetatakse vale sõbrad?
Kõige sagedamini on sõnad, mis on sarnane heli ja kirjalikult erinevates keeltes, kuid neil on erinevad väärtused. Näiteks aborigeenist inglise - native Austraalia, Venemaa - emakeel, emakeel. Esmapilgul need sõnad on tuttavad ja arusaadavad, kuid tegelikult nad võivad muuta teksti tundmatuseni muuta tähenduses suuliste või kirjalike kaos.
Top 10 false sõbrad inglise
- magnetsegaja - algataja (no segaja). Sõna võib tõlkida valesti nagu "segaja" ja "algataja" teatud kontekstis võib kasutada sünonüümidena. Kuid tuleb meeles pidada, erinevuste kohta: "algataja" on negatiivne varjund.
- Hiiglasemale - koletis, hiiglane. Väärtus "Behemoth" on iganenud kasutamine näiteid leidub ainult Piibli tekste. Kuigi arvutimäng Heroes of Might and Magic nimi üks olendid Ka on sageli tõlgitud kui "jõehobu".
- BRA - rinnahoidja. Oleks soovitav, et tõlkida see sõna "bra", ei tee seda. Kujutlege, mida võib juhtuda ettepaneku.
- DIAMOND - teemant; Diamonds, teemandid kaardi ülikond. Tõlkijad sageli unustada neid nutikuse, kasutades ainult ilmselge "teemant", "teemant", rääkimata vananenud "teemant".
- KOOSTÖÖ - igasuguse koostöö. Oleme harjunud mõtlema sõna selles mõttes, et "vaenlasele abi, vaenlane."
- romaanikirjanik - kirjanik. See sõna on kunagi tõlkida kui "kirjanik". Segadus väärtused võiks olla rohkem, sest jagamine kirjanduslik žanrid meie riigis on erinev Lääne-Euroopas. Välismaa kirjandust, ei lugusid, vaid lugusid või romaanid: kõik tööd, mis on mahu arendamine krundi ja märkide arvu rohkem lugusid peetakse romaanid. Romaan sageli töötab mitu storylines.
- PEAMISED - direktor kooli. Mõnikord sõna võib segi ajada sõna "põhimõtteliselt» (põhimõtteliselt), isegi emakeel, kuna sõnad on sama hääldus.
- pühendamatu - pühaduseteotus, rõve. See sõna on kunagi kasutanud mõttes "võhik", selle on veel üks sõna - lollpeaga.
- IGAPÄEVANE - kehtestatud korrale, tavaline režiim. Mõnikord võib kasutada negatiivse tooni mõttes "rutiinne", kuid ei ole kunagi kasutatud mõttes "stagnatsioon, stagnatsioon." Ja negatiivse varju sõna kasutatakse harva, mida võib unustada tõlkijad.
- URBANE - viisakas, viisakas. Nagu me oleks soovinud tõlkida kui "linna-, linna-", tuleb meeles pidada, et seal on sõna selle linna.
Keeleteadlased ei välista võimalust, et paljud sõnad olid kunagi ühised erinevates keeltes, lihtne viis nende arengut ja hajutatud erinevates keeltes, sõnad on omandanud erinevaid tähendusi või toone. False sõbrad - on parim masterminds luua Sõnamängudena ja keelelise mõistatusi. Just tuleb kasutada targalt ja sagedamini kontrollida sõnade tähendus sõnaraamatus.
Põhineb materjalid Enguide - Teenused leida inglise kursustel.