See tekst tahab avaldada muutmata kujul. See, kuidas me alahinnata kultuurilisi erinevusi üritab rääkida inglise keeles. Väga soovitatav!
© foto
Teema see artikkel on katse süstematiseerida kultuurilisi erinevusi ja ühiseid vigu, et me tunnistama, et meie välismaiste kolleegidega. Enamik näiteid võetud raamatust Vene probleeme inglise keeles. Võtsin vabaduse väike edendamise teema, kommentaarid ja pakkuda oma näiteid.
1. Ma olen õige ja sa ei ole
Mõiste "õige" - "korralikult" tõi palju vaeva, et NSVLi esindajate rahvusvahelisel areenil. Kasutada neid sõnu Nõukogude diplomaadid peaaegu igal sammul oli pidev allikas ärritust seas Lääne diplomaadid ja takistuseks paljude saavutamine kokkulepped. Ameerika keeleteadlane Edward Glenn andis suure filosoofiline selgitus selle nähtuse:
"Nõukogude diplomaadid sageli kirjeldada positsiooni vestluskaaslase kui" vale "- vale. Samal ajal nad ei süüdista oma vastased võltsimise asjaolud, kuid lihtsalt meeles pidama vale tõlgendamise neid fakte. Selline lähenemine on mõistetav ainult seoses Hegeli-marksistlik mõtlemine, mis eeldab, et ajaloolise arengu määratletakse eelnevalt tuntud viisil. Seetõttu peab iga lähenemisviisi, mis ei sobi ajaloo võrdselt ole tõsi; see on vale, sest see on vale, et lahendada matemaatilisi probleeme. Ja meie ideid, vastupidi, tavaliselt toetada kompromissi... idee, et iga küsimus on kaks külge, on raske tajuda need, kes ei ole tuttav selle mõiste ja selle mõju "
Sügavat veendumust, et "iga omaette" ja et "kõik ideed ja väärtused on suhtelised," hirm teenimatult solvata oma vestluskaaslase mõnikord luua vene idee ameeriklasi mõmisemine ja madratsid. Vene sõna "kompromiss" on palju tähendusi; see võib tähendada loobumist mõnede sätete propageeritud kaks konflikti osapooled ja vastuvõtmine vastastikku vastuvõetav järeleandmisi. Aga see tähendab ka loobumist aluspõhimõtteid, mis annab sõna negatiivne varjund. Inglise kompromissi puudub täielikult teine väärtus - väljumine "õige" viis. Inglise keeles, vastu USA, Compromise alati positiivne tähendus.
Olen teinud seda punkti esiteks, sest ma arvan, et see ei ole piisavalt ja paljud kommentaatorid Habrahabr Siinkohal peame õppima. Kui inglise keelt foorum näeme väljendit sa eksid, koos suure osa tõenäosus see native endises Nõukogude Liidus.
2. Kasutades rahvakeelne
Viimastel lõpetanud Moskva keeles keskkooli, ta tahtis näidata naisele, et nende kultuur on hästi arenenud ja muutunud trump väljendeid sõnavarast inimesed tänaval, bussid ja restoranid. Selle asemel, ma lähen seda öelda ma hakkan, vaid ma tahan - ma tahan, et tema abikaasa kõrvad kõlasid väga vulgaarne ja ebaviisakas. Kuulates neid iga päev ei ole graatsiline fraas ta lõpuks oli sunnitud ütlema naisele, et tema isiksuse ja viis keelt ei ühtivad omavahel.
me sageli proovida trump teadmisi ja kleebi vestlused: Yap, nope, jah, mees, ma olen hea. Mulle tundub, et edasi tundmine kommunikatsioon võimalik ainult pärast allikas näitab mõned tuttavad markerid, näiteks: Wassup mees?
3. Kaks aega arvesse
Side ja vastastikust mõistmist inimesed sõltuvad suuresti sellest, kuidas need on seotud aega ja kuidas see väljendub leksikaalse vahenditega. Kujutab endast olulist ala teadvusel inimtegevuse, on suhtumine ja keele abil nii palju muutus kultuuriti et mõnikord saada põhjus tõsine arusaamatused, mis tulevad koos native vene ja inglise keeles keeles. Näiteks need erinevad isegi semantika selline lihtne ekspressiooni vaid mõne minuti. Kuigi vene keeles ja inglise keeles "hetke" - aeg, mis koosneb 60 sekundit väärtust ja kasutamist vaid mõne minuti ei kattu analoogne vene fraas "üks minut".
Kuidas seletada sellist ebakõla - küsimus vastus, mis anti American kultuuri ekspert Edward Hall, kandidaadiks kaks arusaamad aega - ja monochronal polykhronic. In monochronal kultuuri riikides (USA, Inglismaa, Saksamaa ja Skandinaavia), samas rangelt reguleerida inimeste käitumist ja samal ajal nendevaheline suhe. American näiteks keskendub kogu oma tähelepanu väljakutse, seda lahendada, ja läheb järgmine. Tema ülesanne on tähtsam kui suhted inimestega, kes aitasid teda. Ta on pühendunud eesmärgi kuupäevad ja hindab kiiruse saa lisada palju tähtsust lühiajaliste suhted isik, kes on sõlminud ühekordne tehing, mängis tennist ja võibolla kunagi kohtuda.
Teistes kultuurides (vene, paljudes Vahemere Araabia, Ladina-Ameerika ja mõned Aasia) ajal peetakse sageli Polychrono, mis on inimeste tähelepanu tõmmata samaaegselt mitmeid üritusi: mees teab, kuidas käituda paindlikult, muutes vaid kolm või neli kavandatud juhul. Kui sellistes riikides on midagi planeeritud, see annab prioriteedi sõbralikke suhteid ja mitte ajakava ja isiklikke suhteid võib ülimuslikud huvides puhul.
Väärib märkimist, et inimesed India on ka kandjaid polychronic kultuuri. Mida paremini selgitada, mida täpselt teha kokkuleppele esmaspäeval (isiklikust kogemusest).
4. Tagasihoidlikkus värvid ainult nõukogude inimene
... selgitab oma CV intervjuus direktor, ta rääkis mulle, kust saada haridust tingimuste ja veealuse riffe töö, kuid isegi ei mainita tema juhtimisel koolis ühiskonna inglise põnev reisi poisid linna, nende kohtumised õpilased keele koolides ja välismaalased, kellega ta kutsutud koolis jne Küsisin tema sõber, miks ta säilitada vaikus Kõigest sellest. "Olin ebamugav - ütles ta - esimesel koosolekul ja kohe uhkeldama."
Minu ees, aga tekkis küsimus: kuidas on see, et kogenud õpetaja inglise Moskva ja ei tea, kas USA tööhõive ülemäärase pelgus ei nõustunud, et on olemas keegi, kes on energiline piisavalt oma parima (esitada positiivne minapilt / tegeleda agressiivses stiilis esitlus), pilk silmis tööandjate kui keegi, kes ei ole väga huvitatud töö või ei ole vajalikke oskusi ja kvalifikatsiooni. Nagu nad ütlevad Ameerikas, kui sa ei puhu oma sarve, keegi ei tee seda sinu jaoks.
Legendaarne ärimees Lee Iacocca ütles, et alati on parem palgata inimene, kes püüab hammustada rohkem kui ta saab närida, kui see, kes püüab teha vähem.
5. Taotlus ja kaebuse
Vene keel on palju võimalusi, kuidas viisakalt taotluse. See - tingivas koos osakeste "kuni" modaalverbid, Deminutiivtuletusliiteid, samuti Vene "võlusõna" viisakas "palun". Desire või taotluse väljendatakse tihti negatiivne konstruktsioonid.
Inglise, need "magic" Võtmesõnadeks on siis või aitäh. Nad on absoluutselt vajalik iga taotluse lähisugulasega, sõber, ülemus, kolleegid, alluvad ja kelner, ja kuna Leiti inglise keeles sagedamini kui vene kus on tingivas koos eitust ja muul viisil väljendada viisakas taotlusi. Aga inglise keeles, nende grammatilised vormid on palju vähem levinud või ei kasutata üldse, ja nii ameeriklased ja vene tahtmatult satuvad lõbus maja. Esimene neist, vene keeles suhelda, sageli tundub olevat vedajate riigi keelt ja altid sarkasm, nad nüüd ja siis, et punkti ja mitte kasutuskohas "Paazhaala-Astana", selle asemel, et öelda "palun", "lahke" kasutada küsimus eitamine ", kui saate" või piiri ülespoole intonatsiooni. Omakorda, vene, kui nad ütlevad, inglise, ignoreerida sõna palun, ja see on peamine põhjus, miks neid peetakse Ameerikas on halb kommetega. Tulemus - paradoksaalne olukord: üleminek keelde üksteist esindajad kahe kultuuri enam mõistan üksteise erinevuste tõttu nende valemid viisakusest. See nähtus oli hiljuti märganud psühhiaater L. Chorekchyan:
"Vene, kes siin elavad, teate, et äsja saabunud kui midagi ei ole väga lahke, sest mingil põhjusel nad ei ole nii tihti öelda" aitäh "ja "Palun"... Inglise palun ja tänan teid tühjade sõnadega, sest sa ei räägi ja ei usu, inglise ja midagi, muidugi, see Sa ei tunne "
Skill toeta ühtegi taotlust sõna palun, et otvoden automatismi. Anna mulle viis taala, palun.
Vabandust, ma kasutan järgmist valemit:
Vabandust, vabandust - klõpsatud kusagil ei ole seal.
Vabandame ebamugavuste pärast - standard vabandus, kui Prantsuse ei ole õige, siis on parem vabandama igaks juhuks.
Me väga vabandame - ülemine skaala vabandus. (Kogemata vormindatud kõvakettale kliendi)
6. Optimism, empaatiat ja sümpaatiat, kahetsust ja kahju
Ameerika mentaliteet on pikka aega olnud teema tähelepanu suur hulk mõtlemise inimesi Vana ja Uue Maailma. Üks selliseid inimesi on viimase 50 aasta jooksul olnud üsna mõjukas protestantlik aktivist - New York pastor Norman Vincent peale raamatu mis on Positiivse mõtlemise jõud ( «Positiivse mõtlemise jõud"), mis avaldati 1952. aastal, sai kohe bestseller ning tema nimi - tiivuline fraasi. Vastavalt käesoleva raamatu autor, et ameeriklased väikelaste peitub usk võimu "positiivne mõtlemine", mis tähendab optimism ja positiivne suhtumine inimesed. "Jah, on elus raske olukord, kuid lõpuks kõik töötab välja, lähevad asjad paremaks, moodustatud "(või" ustakanilos "nagu mõnikord nali Venemaa) -, et lühike, filosoofilisi kreedo teoreetik positiivne mõtlemine. Inimesed elavad vastavalt käesolevale kreedo kõikides peab tingimata kaasnema edu - suhetes sõprade ja perega, tööl ja vabal ajal.
Kui pärast intervjuud, tööandja annab sulle vinnama, sa ei ole "sai täielikult aru» (suutmatus saavutada / kättesaamatus / ei puudus vastastikuse mõistmise), ja mis tahes mass heakskiidu nimetatakse "optimeerimise Ühendriigid» (ratsionaliseerimise tööjõu / kärpimine). Eriti see mõtlematu rõõmsameelsus leviku kinnisvara kaubandus: nende keeles "hubane» (hubane) tähendab "ei ole koht pöörduda» (a Ahtaat, auk seina); ja "maaliline maal» (maaliline / armas / omapärane / maapiirkonnas / naabruses / kogukonna) - «või jõuad jalgsi poodi" (NO kauplused jalutuskäigu kaugusel) »
Modern "positiivne mõtlemine" American optimist kunagi kogenud sellist mured, mis on langenud lühiajaliselt osakaal Vene inimesed, nagu pöörded, nälg, stalinistlik puhastuste ja natside okupatsiooni oluline osa riigis. Ebaõnnestumise USA kodanik - midagi lühike ja mööduv: Järgmine kord veab ( «õnne täna õnne homme"). See kehtib töö ja eraelu. Sa vallandati, nii et mida see? Leida uus töökoht - rohkem huvitav ja tulus. Lahutatud pärast ebaõnnestunud abielu - see ei ole tragöödia. Vanasõna ütleb, teine abielu parem kui esimene. Lühidalt, Ameerikas kaotaja (kaotaja) ei põhjusta selline kaastunne, kui Venemaal.
Tsiteerides tema väike poeg mänguväljak, American ema ütleb talle: "Vaata, ei langevad "," Ettevaatust, ei määrdu, "ja lase tal minna soovi: Lõbutsege (« Meelelahutus »!), saab teha seda! ( "Tule!")
Seetõttu sama tunne saad erinevaid kommentaare, sõltuvalt kultuurist:
- Sul on suurepärane toode!
- Teie toode ei põhjusta mulle ebameeldivaid tundeid.
7. false sõbrad
probleem. Sõnad "probleem" ja probleem ei vasta täpselt üksteise kõik tähendus-varjundeid. Mõlemas keeles sõna võib tähendada küsimus või dilemma lahendamiseks. Aga teatud kontekstis on see vene "probleem" võtab erinev tähendus, ja siis on palju sobivam probleemidele ja küsimustele.
Väljasõidud Venemaa ameeriklased sageli kuulda ühe või teise Vene kolleegidega, et nad koos c neid arutada või lahendada "mitmeid küsimusi," ja siis ei tea, miks nende arvates, ei ole probleeme olnud. Selgub, tahtis ettepaneku koondada, et arutada, mis tegelikult on mitmeid küsimusi päevakorrapunktide päeval, ja inglise keeles nimetatakse seda vajavad küsimused, küsimused, teemad, teemad päevakorraga punkti, elemendid ( arutelu). Nagu sõna probleem, see on inglise keelt on küsimus, millele on raske erinevusi osapoolte seisukohad või et see on raske lahendada. Kui selline vastuoluline või raske küsimustele, see on parem mitte hirmutada ja hoiatada vestluskaaslase ei räägi "probleemid" (Probleemid), ja öelda: nimekiri asjade meie päevakorras / teemad / teemasid meie arutelu / kõnelusi / läbirääkimisi.
korras. Kahjuks paljud väliskülalised Ameerika Ühendriigid mitte ainult kasutada, kuid mõnikord väärkoheldud OK. See juhtub siis, kui nad tahavad väljendada oma heakskiitu või kokkuleppele mõnes küsimuses, ja mehaaniliselt panna OK liiga suur "positiivse laenguga". Selle tulemusena see sõna nii tihti kasutatakse välismaalased, mis paljudel juhtudel ei ole mingit tähendust. Nagu hiljuti kirjutas Itaalia ajakirjanik, kes on elanud aasta Ameerikas, tema kaasmaalased, vaevalt väljumisel lennuk, magama tulv greeters OK, olenemata sellest, kas nad on nõus keegi ja sa tead, mis on üldiselt kõnes.
Kuigi ameeriklaste seas OK ei ole nii populaarne kui teistes riikides, Ameerika Ühendriigid on ilmselt ainus koht planeedil, kus semantika sõna ei kahjustata. Siin ei ole kohustatud, vaatamata asjaolule, et väga jutukas stiil. Äris ametliku atmosfääri OK tavaliselt ei kasuta. Näiteks vastuseks taotluse Chief: Kas te palun on see memorandum valmis 02:00 täna pärastlõunal? ei soovitata vastus: OK, kindlasti parem öelda: Jah, muidugi / Kindlasti / teevad. Mitteametlikus õhkkonnas OK tihti toimib kinnitust juba kokku lepitud korraldus: Nii me kohtume kell 06:00 John koht jookide? - OK / Fine, näeme hiljem / siis.
Umbes ebaselgust OK eriti sageli unustatud vene, uskudes, et see sõna tähendab alati ainult väitega - jah, eks, selles mõttes, et "jah, ma olen nõus." Aga see on ka oluline Kas sa mõistad mind? ( "Kas sa mõistad mind?") Ning vähene teadlikkus See viib sageli veidrusi, kellest üks juhtus minu sõbrad Venemaalt. Ta oli USA, kuid pidi lahkuma Caracas. Ja viisat Venezuela läks konsulaadi, mis asub suure Ameerika linna. Konsulaat suleti. See on avatud 10-12, OK? - "Avatud 10-12, OK!», - ütles valvur. - Ei, see pole OK, ma vajan viisat - «Miski on OK. Mul on vaja viisat, "- ütles ta.
Pole tänu väärt. Üks markerid Nõukogude inglise kooli. Nagu märkis emakeel Meie Jonathan:
poisid, ma saan teha sõbralik soovitus?
palun, palun, palun öelda midagi muud kui «üldse mitte» kui keegi ütleb tänu... ei ole mõtet üldse - ütleme midagi sellist «ole probleem» või «pole probleemi». see on suur üks - paneb mind roomama iga kord, kui ma näen seda paistab välja nagu haige pöial ja mitte tunduda munn, vaid pakuvad mõned emakeelena kõneleja ülevaate
«Ei ole üldse» oleks hea vastus keegi küsib «kas sa pahanda, kui... ???»
Kuigi ma tavaliselt eelistavad kirjutada «Sa oled teretulnud!»