Miks sa peaksid lugema raamatut ainult originaalpakendis ja ei usu tõlkijad: vaadet lugeja
Raamatud / / December 19, 2019
Meie lugeja Timofeychuk Elizabeth jagas oma mõtteid selle kohta, miks on vaja lugeda raamatut originaal, mitte tõlkes. Argumendid Elizabeth - see on suurepärane mõtteainet. Soovitame olla aktiivne ja jagada oma seisukohti teemal.
Ma olen alati armastanud luuletuste Rudyard Kipling. Hiljuti võtsin üles lugemine Nende värsside originaal ja oli üllatunud, kui palju tunde need suured salmid lihtsalt kadus tõlkes. Isegi väga hea, lähim originaal tõlge. Ja enne kui arvate, et selleks, et lugeda originaal, peate keeleoskuse tase vähemalt Ülem-Intermediate, ma teen sind õnnelikuks - minu tase ei ole kõrgem kui Pre-Intermediate.
Paljud kahtlevad lugeda raamatuid originaal, arvestades seda asja on uskumatult keeruline ja nõuab kõrgetasemelist keele oskus. Mõtlesin ka nii kaua, ei ole veel tahtnud lugeda raamatut Douglas Adams Viimase võimalus näha. Tõlge selle raamatu vene keeles ei ole, ja ei ole planeeritud. Nii et ma kiirenenud raamatu ja hakkas lugema. Selles raamatus, huumor ja suurepärased sarkasm peaaegu igal leheküljel, ja ma olen isegi kardan mõelda, kui palju see tõlkes kaduma läinud lugedes.
Kui raamatu lugemist ja olen proovinud erinevaid lähenemisviise tekst, mis lugeda või et tulid minu arvates käigus lugemisel. Neile, kes ei ole veel otsustanud, et samm lugemine originaal, ma kirjutasin 10 tehtud järeldusi katsetades erinevaid lähenemisviise lugemine originaal.
Start võiks ja peaks olema, sõltumata oma tasemel inglise teadmisi. Tead tähestiku, siis võite alustada lugemist.
Ärge lugeda raamatuid või kohandatud raamatuid, et keegi soovitab esimest lugemist. Valige raamat, mida soovite lugeda see on teie jaoks! Siis olla huvitatud. Parem veel, võtta raamat tõesti lugeda, kuid see ei ole veel üle.
Peamine probleem, et lugemine originaal on kurnav ja igav, see on, mida me üritame tõlkida iga sõna. Selle tulemusena paar lehekülge põnev lugemine muutub kohutavalt igav ja ärritav.
Kokkuvõte: ärge püüdke tõlkida iga sõna! On oluline, et teeb ahv stick - koputab või kogus, mis kõige tähtsam, et ahv teeb midagi!
Tõlke on mitte rohkem kui 5-10 sõnad lehel. Tundub, et sellest ei piisa, kuid uskuge mind, see on rohkem kui piisavalt! Nii et sa ei igavleda pidev rebimine teksti, et sukelduda sõnastik. Ja pealegi, sa mäletad palju rohkem sõnu ja teha seda kiiremini.
Kui te teisendada liiga palju sõnu, nad on kõik segamini ja ei jää oma peas pikka aega.
Paljud inimesed usuvad, et kui te võtate raamatu 50 tuhat sõna, siis nad peavad õppima 50,000 sõnad ja see muidugi võimatu. Aga fakt on, et enamik sõnu ja väljendeid korrata raamatus peaaegu igal lehel! Kui on sellised sõnad teksti kirjutada peal nende tõlge. Ja nii edasi, kuni lõpuks raamat. Selline kordamine lihtsalt ajab sõna oma sõnavara.
Kui te mingil ajal lugemisel ei taha sattuda sõnastik - miss. Otse punktid ja isegi lehtedel. Lihtsalt lugeda, isegi kui sõna ei saanud aru. Sa puhka ja paar lehekülge, ma garanteerin teile soovite selle tagasi mõned erilist huvi teile sõna.
Kuigi lugemine on väga hästi imendub keele grammatikaga. Kui sa ei tea seda või ei tea ka - see ei ole probleem.
Kasuta audio või video muidugi keelt õppima (ma kasutasin "Polyglot" Dmitri Petrov). Kuula või vaadata muidugi paralleelselt lugemise raamat.
Kui sõnadelt, ärge kasutage Internetis tõlkijad. See on parem võtta paberkandjal sõnastik. Nii saate vältida kiusatus tõlkida kogu lõigud, vaid haamriga teksti online tõlkija. Ma kasutasin Oxford English Dictionary.
Omastavad teksti kõrva, saate kuulata koos lugemise ja audio raamatuid originaal, kui üldse.
Esimesel lugemisel ma teadsin mitte rohkem kui 30-40% Raamatu. Aga see on 30-40% rohkem kui siis, kui ma ei proovinud. Eelnõu teisel lugemisel selle raamatu, ma saan aru juba 60-70%. Ja pärast lugemist raamatu kolmandat korda - juba 100%.
Niisiis, raamatut lugeda originaal ei ole nii raske ülesanne. Peaasi - et anda see vähemalt 15 minutit päevas, ja siis väga kiiresti liikuda surnud punktist. Ja mis kõige tähtsam - sa ei jäta ainulaadne toode, mis on kadunud, isegi parima tõlke.