Ladina fraasid iga päev
Elu / / December 19, 2019
Sa ilmselt üllatunud teade, kui palju ladina sõnad sa juba tead. Sadu sõnu, näiteks nagu memo, alibi, päevakorra, loenduse, veto, alias kaudu, vilistlased, kirjalik tunnistus ja versus, kasutatakse inglise keeles lühendina, näiteks: st (id est, et on) ja jne (jneJa ülejäänud). Mõned Ladina fraase nii juurdunud inglise ja vene keeles, et me kasutame neid ilma isegi mõelda, mida nad on võtnud: heausksete (Heauskselt - kohusetundlik)Alter ego (Muud füüsilisest - teine mina) persona non grata (Unwelcome inimene - ebasoovitav isik) vastupidi (Positsioon välja - vastupidi) carpe diem (Konfiskeerige päev - püüda praegu nautida päevas) cum laude (Kiitusega - ausalt) alma materi (Toitev ema - rinnaga toitmise) ja quid pro quo (See, et - midagi see). Paljud keeled laenatud ladina ja teiste vähem kulunud fraasid. Pea meeles neid ja kasutada igal võimalusel.
1. AURIBUS TENEO LUPUM
Tõlkes tähendab "hoida hundi kõrvad." Vanasõna võetud teoseid "Formion" Roman näitekirjanik Terence. See tähendab "olla lootusetusse olukorda", "kahe tulekahjud." Inglise analoog - «Holding tiiger saba» (hoida tiiger saba).
2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
"Habe ei tee sulle filosoof", "olemasolu habe ei tähenda, et sa oled filosoof." Roomlased olid väga kiindunud sidumine habe luure. Näiteks "Barba crescit, Caput nescit » (Beard on kasvanud ja ei ole meeles).
3. BRUTUM Fulmen
Ilmselt on see mõttetera mõtles Plinius Vanem. Väljend "Brutum Fulmen » tähendab sõna-sõnalt "mõttetu välk", st tühjad ähvardused.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
Väljend sündis, kui üks Rooma keisrid esitas keelelise viga nende avalikke kõnesid. Kui ta märkis selle vea, keiser vihaselt teatas, et kui ta keiser alates sellest hetkest, see viga ei saa pidada viga, kuid normiks. Mille üks juhatuse liikmetest ütles: "Caesar mitte supra grammaticos »Või «Keisri ei ole üle grammarians» (Caesar ja mitte üle grammarians). See fraas on muutunud populaarseks ütlus, mida kasutati kaitseks grammatika.
5. CARPE noctem
See on "öö" analoog väljendit "Carpe diem » ja tõlkida kui "meeldib öösel." See fraas on võimalik kasutada motiveerida keegi (ise kaasa arvatud), et lõpetada kõik tööd päevasel ajal ja õhtul lahkuma puhkust.
6. CARTHAGO Delenda EST
In keset Puunia sõjad (sõjad Rooma ja Kartaago, 264-146 g BC. e.), Roman riigimees Cato Vanem lõpetas kõik oma kõned senatis (sõltumata nende teema) fraasi "Carthago Delenda est », või «Kartaago tuleb hävitada» (Kartaago tuleb hävitada). Tema sõnad sai kiiresti populaarseks teema Vana-Rooma. Väljend on tugev kõne võidelda vaenlase või takistus.
7. CASTIGAT RIDENDO MORES
Sõna-sõnalt tõlgitud tähendab "naeru nuhtlus niimoodi." See moto mõtles Prantsuse luuletajaKes uskus, et selleks, et muuta reegleid, pead näitama, kui palju nad on absurd.
8. CORVUS OCULUM CORVI NON ERUIT
"Koer ei söö koer." Aforismi abil, millel ühised huvid (sageli isekas) inimeste vahel, kes ei reeda teineteist ja tegutseda üheskoos.
9. Cui BONO?
Tõlkes: "Kes kasu?", "Kelle huvides see on?". Küsimus, et sageli aitab kindlaks teha, kes on süüdlane kuriteo. Üldiselt inglise keeles, see fraas on kasutatud, mis seavad kahtluse alla kasu mingeid meetmeid.
Cui prodest scelus Kas fecit. Seneca "Medea" Et nurjatus on proc, ja ta tegi seda. Tõlge S. Solovjov
10. ET Arcadia EGO
Arcadia oli piirkonna iidse Kreeka, mille elanikud on karjased ja põllumajandustootjate enamus. Nad olid vaiksed ja mõõta elu eemal tõuklema ja sebimine. Ladina ütlus "Et Arcadia ego » tähendab sõna-sõnalt "ja ma Arcadia". Maali Prantsuse maalikunstnik Nicolas Poussin "Arcadian Shepherds" kujutab nelja karjased, kes näevad vana hauakivi, millel on graveeritud selles Ladina öeldes. "I" selles väljendis peetakse surma, mis meenutab surma ja et vaikne, õnnelik ja muretu koht ootavad inimesed paratamatult lõpuks.
11. EX nihilo nihil FIT
Arvatavasti see avaldus kuulub Roman filosoof Lucretius ja Vene keelt tõlkida kui "nullist, midagi tuleb." See fraas kasutatakse meeldetuletus, et mis tahes töö inimene teeb selleks, et saavutada midagi.
12. FELIX culpa
Algselt oli religioosne termin viitab Piibli sügisel Aadam ja Eeva. «Felix culpa » (Sõna-sõnalt "õnnelik süü") näitab viga, mis on alates oli soodne tulemus.
13. HANNIBAL AD PORTAS
Hannibal oli Kartaago üldiselt kes sõdinud koos Roman Empire on elu ja surma võitlus. Vene keele väljend "Hannibal ad Portas » sõna otseses mõttes tõlkida kui "Hannibal väravate," mis on "Enemy at the Gates." Roomlased pilt Hannibal läks saada midagi koll ja vanemad sageli rääkida oma naughty lapsed fraasi "Hannibal ad Portas »Hirmutada neid vähe ja tehtud õigesti käituda.
14. HIC MANEBIMUS OPTIME
Kui 390 BC. e. Keldid tungisid Rooma Senat, et arutada, kas loobuda linna ja põgenema otsides safe haven. Vastavalt Roman ajaloolane Liibüa, pealik nimega Marcus Furius Camillus (Marcus Furius Camillus), viidates Senati, ütles ta: "Hic manebimus optime! » (Sõna-sõnalt "siin zazhivom imeline"). Tema sõnad varsti tuli kasutada piltlikult väljendada vankumatu kavatsust seista oma, hoolimata kõigist raskustest.
15. Homo SUM humani ME nihil ALIENUM puto
"Ma olen mees ja ma usun, et midagi inimeste võõras mulle" — See fraas alates töötab Rooma kirjanik Terence. Terence, see fraas on teatud irooniline toon: vestlus kahe naabri üks süüdistab teise, peab ta sekkub asjadesse teised ja tagarääkimine teiselt vastused: "Ma olen mees ja midagi inimese ma ei välismaalane. " Sellest ajast peale on fraas on muutunud peaaegu moto ja võib kasutada näiteks rõhutada, et kõneleja, nagu kõik teisedki, ei ole võõras inimese foibles ja fallacies. Samuti fraas võib tähendada inimeste austamine teiste kultuuridega.
16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
Analoog fraas "Obscurum kohta obscurius » (Selle varja poolt läbipaistmatumaks — selgitada varjata veelgi ebaselge). Väljend "Ignotum kohta ignotius » (Tundmatu poolt rohkem teada — selgitada tundmatu veelgi teadmata) viitab mõttetu selgitusi, et mitte abi isiku tähendust mõista, veelgi segadust see.
17. IMPERIUM IN Imperio
vahendid «impeerium jooksul impeerium»— "Empire jooksul impeeriumi", "riik riigis". Sõna otseses mõttes võib see tähendada, et struktuur (riik, linn, ja nii edasi. D.) asub teise sees, suuremad struktuurid, kuid see on juriidiliselt iseseisvad. Allegorically assotsiatsiooni elavate inimeste enda õigusnormidega, mis erinevad üldtunnustatud.
18. PANEM ET Circensis
Venemaa tõlkida kui "leiba ja tsirkusesse". See tähendab, et põhivajadused (toit) ja üks peamisi soove mees (meelelahutus). Rooma luuletaja ja satiirik Juvenal vastu püüdlustele kangelaslik minevik:
Need inimesed ammu unustanud kõik mured ja Rooma, mis kord laiali Kõik: leegioni ja vägi ja Kohtusulased sidemete, vaoshoitud nüüd ainult kaks asja rahutu unistused: Leib ja tsirkustes! Juvenal "Satiir". Raamat on neljas. Satiir kümnendiku. Tõlge F. A. Petrovski
19. VELOCIUS quam ASPARAGI COQUANTUR
Kui midagi juhtub kiiresti, roomlased ütlesid: "Kiiremini kui kimp spargel on keedetud." Mõned allikad seostavad seda fraasi Rooma keiser Augustus, kuid tõendeid, et see on tõsi, kahjuks ei.
20. VOX nihili
Kuigi väljend "Vox populi » tähendab "rahva hääl", väljend "Vox nihili » abil "tühjad sõnad." See fraas saab viidata mõttetu avaldused.
motiive
Ja mis huvitav Ladina ekspressiooni tuttav? Jagage neid kommenteerida.