Sageli lokaliseerimine rakenduste - raha raiskamine. Paljud inimesed mõistavad selle 20-dollari tõlkimise liides, arvestades tegelikku lokaliseerimine - kohandamine rakenduste all mentaliteet ja eriti elanike riik. Ja see on palju kallim.
Ainus õige lahendus - see on see töö lokaliseerimine, justkui loote uue taotluse. Kui sa ei ole selleks valmis, siis on parem unustada asukoha ja mitte kulutada oma väärtuslikku aega ja raha.
valesti
Kindlaim viis ei asukoha - see on välja kirjutatud ühe faili kõik sõnad ja fraasid ja anda tõlge. Tavaliselt seda faili Localizable.strings, mis on kirjutatud vasakul, näiteks Vene sõna, ja paremal - hispaania keelde. Rebitud kontekstis sõnad, arusaamatus tõlkija üksikute lausete viib kummaline moonutamise tähenduse ja kurb tulemusi. Registreeritud!
õige tee
Et valmistuda järgmiseks vajalikud meetmed, et teha keel:
- üksikasjalik kirjeldus taotluse oma funktsioone ja omadusi,
- valmistada ekraanipilte taotluse,
- valmistada (on ka teisi võimalusi, nagu võimalus), nii et ta saab testida taotluse tõlkija .ipa faili
- valmistada faili localizable.strings.
Siin on "dokumendid" on juba võib saata tõlkija.
Ja nüüd kõige olulisem nõu.
Tõlgi tekstid peaksid resident riigis, mille sa lokaliseerimine. Ühendkuningriigi, tõlge peaks tegema inglane. Saksamaa - saksa keeles. Ja ainult.
Nr tõlkimine, tõlge ei mitteresidendist. Leia õige tõlge võib olla saitidel nagu oDesk või Elance.
Kriitika on teretulnud. Kirjutage kommentaarides. Ja ärge unustage laykat!