Kuidas leida hea välismaa ajakirjanik
Tema Töö / / December 26, 2019
Masha Carabane
Spetsialist arengu rahvusvahelistes projektides, alustavatel ja äri konsultant.
Rohkem kui 10 aastat olen töötanud rahvusvahelises sfääris ning viimase kahe aasta jooksul teinud käivitamist USA turul projekte. Peamised valu kogenud enamik noori ettevõtted Venemaa ja 51% maailma - on sisu loomist. Juhul projektidele Venemaal, see on üleandmise materjalide vene keeles.
Igaüks naeris tõlked olümpiamängude ajal Sotši. See on hea näide sellest, kuidas mitme miljoni dollari eelarve, ei suutnud tagada edukas lõpptootes. Mida me saame öelda start-ups, mis ei ole sellist raha. Teatage meile mitte ainult moonutab idee. See rikub toote maine, loob väärarusaamu ja nippe kasutajad, see on lihtsalt vastuvõetamatu.
Kas on vaja tõlkida sisu, mis oli algselt vene või on parem luua kõike nullist - omaette küsimus. Räägin ühine viga protsessi töötavad sisu võõrkeeles ja annab näpunäiteid, mis aitavad teil vältida neid.
Kõige sagedamini esinevad vead
1. Vene vabakutseliste teha õige tõlge
Vastavalt minu kolleegid, esindaja üks suurimaid rahvusvahelisi suhtekorraldusfirma kontorid Moskva, leida sobiv tõlkija töötajate kohta - suur probleem isegi näiliselt küllastunud suurlinna turul. Ta väidab, et vahel vabakutselised need spetsialistid võib sõrmedel. Samal ajal, reeglina nad on alati hämmingus tellimusi, nii kontaktid usaldab inimesi PR inimesed hoiavad omaette.
Minu statistika ja kogemused näitavad, et keskmiselt kümne reklaamtekstide tõlkide erinevate hindadega ja regalia (kuni tõlkide Ivan Urgant) ainult toimetulek test ülesanne. Nüüd on selge, kus on sildid Palun puhastage minu number ( "Clean room, palun").
Seal on veel täht copywriters kes küsivad $ 500 leheküljel teksti. Hind on tingitud pika aja elamise inglise keelt kõnelev riik ja vihje vedaja tasandil. Eriti meeldiv, et väljend "Olen vabalt ingliseKuna ta elas Euroopas. "
Vastavalt LinkedIn analüüsi aastaks 2018 üle 40% vabakutselisi maailmaturul töötavad valdkonnas copywriting. Keskmine hinda oma teenuste ulatuvad 10-200 dollarit 1000 sõna või tund. Kõrgem hind võib olla tingitud Kombineerides sõna probleeme turundus.
Mida teha
Pidage meeles: tõlkija või toimetaja peaks olema kandja lõpliku sihtkeeles.
Ideaalne kandidaat - kakskeelne ajakirjanik minevikuga, kuid nad on haruldased gavials. Kui olete leidnud seda - hoolitseda.
Otsi meedia võib olla nende välismaiste vabakutseline saidid:
- Upwork.com - suurim Ameerika turgudel, kus saab leida vabakutseliste keeruline projekte. Tase keskmise kuni kõrge. Kulud - 25-125 dollarit tunnis.
- Fiverr.com - populaarne vabakutseliste üle maailma. Siin saad tellida kõike saidi raamat. Sest ainult $ 5 saab tellida artikkel ja korrektuur (kuigi küsitava kvaliteediga) spetsialistid Bangladesh ja Nigeeria. Aga kui on ülesanne luua kiiresti palju sisu, see on üsna sobiv valik. On ka mõned kallid eksperdid 50 dollarit ja üles. Ma kasutan seda kodulehel otsida toimetajad ja teha ainult prufrid oma teksti või kirjutada äri lehekülge. Keskmine kulu - $ 40 töötamise tekstiga 2000 sõna.
- Iwriter.com - hästi kujundatud ruumi, kuid viimasel ajal on palju rämpsposti, kes kasutavad kellegi sisu või lihtsalt kopeerida internetist. Peamine reegel - kunagi töö vabakutseliste algtase, valida Elite. hinnaerinevusi on väga suur, ei ole venekeelse tõlke.
- Textmaster.com - lihtne Prantsuse käivitamisel, mis pakub tõlketeenuseid, autoriõiguse ja prufrida erinevatesse keeltesse, sealhulgas vene keeles. Maksumus peetakse sõnu ja on umbes $ 66 per 1 000 sõna.
- Textbroker.com - Maailma marketpleys sisu loomist. Ma ei ole olnud aega seda testida, kuid tundub paljutõotav ressurss. Võite töötada vene keeles. Kulud on peidetud sees, kuid vaevalt väga erinev keskmine turuhind.
2. Kui valisid inglise copywriter, saad täiuslik tekst
Mitte alati. Copywriter teeb suurepärase teksti, kui see on kontseptuaalselt, emotsionaalselt ja astrologically mõista oma idee läbi lühidalt. Ja siin see on oluline meeles pidada, et teil on vaja teha lühikese inglise Ka kõige mahukas.
Isegi kui teil on hea kõike, selgita reklaamtekstide tavaliselt kirjutada, mis tema kogemuste põhjal. Kui esineja on spetsialiseerunud autotööstuse oma teksti kohta koogikesi võib lõhn bensiini.
Mida teha
Copywriter ei lihtsalt olla kirjaoskajad. Ta peab mõistma stiili ja eesmärk oma teksti. Et leida sobiv kandidaat, leiavad need nõuanded.
Lugege profiili copywriter
Eksperdid Bangladesh, India ja Nigeeria on parem vahele. Vali kõlarid riigist, kuhu väljund toodet. Copywriters suur nõudlus USA ja Inglismaa.
Kõik see info võib leida profiili kunstnik, samuti oma nime ja nišš, mida ta mõistab. Lisaks on oluline, loe kommentaare.
Soovin näited tööd
Või küsida teha test tööd. See võib olla tasuta või tasuline (kui sa annad tööd juhul, mis nõuab tõsiseid ettevalmistusi). Teie potentsiaalne töövõtja on õigus nõus, ja selle asemel saata teile näiteid lõppenud töid. Mida rohkem, seda parem.
Kirjutage selge lühike "CHDKKS"
Valmistage ennast, vastates järgmistele küsimustele:
- H: mida sa tahad saada lõpuks? Artikkel turundus või teksti pakett? Mis on missioon teksti?
- D: kelle teksti on ette? Teie publik - see vabadust millenialy või tõsine esindajad põlvkonna X?
- K: kuidas ning mis stiili peaks olema kirjutatud Tekst (ametlik turundus, huumor, lapsed)?
- Autor: Kui teil on vaja läbida tööd? Määrake tähtaegade ja auditeid.
- Mis: kui palju oled nõus maksma ja kui palju parandusi hinna?
Copywriters tavaliselt ei meeldi läbivaatamist, kuid see on oluline rõhutada seda. On suur võimalus, et esimest korda oma ootusi ei lange kokku kunstniku ideid. Sa ei karda kauplema.
Võite öelda, et hea meelega pikaajalist koostööd puhul ühilduvust teie ootused ja tulemused. See on väga motiveeriv ülesande täitmiseks suurepäraselt ja hoida kliendi taga.
Kaitse oma valik ja omakorda intuitsiooni
Tee nimekiri viis kandidaati ning määrata iga nendele küsimustele. Jah, see on kallis, kuid lõpliku teksti - see on nägu oma äri.
On eespool vabakutseline saidid on võimalus pakkumise, kus saab panema ametijuhendist kõik. Siivilöidä tegur toimib Sinu kvaliteedi ja koostatakse lühike test ülesanne.
Kuldne reegel tõhus töö copywriter 80% ulatuses - kvalitatiivselt koostatud lühike, 10% - kannatlikkust, 10% - õnn.
3. Hea ajakirjanik - hea turundaja
Kui sisu on mõeldud vaatajaskonnale Internet, ei saa me unustada põhitõdesid SEO, neuromarketing ja viimaseid trende copywriting.
Vastavalt juht rahvusvaheline agentuur Express Kirjanikud, mis osutab sisu loomise ja töö vabakutseline mille peamine filter valiku kvalitatiivne kandidaadid on eriline test nendele piirkondadele teadmisi. Ja 90% ei liigu.
Mida teha
Tõesti tõhus sisu on seotud kompleks tegurid: hästi paigutatud marker taotlused, unikaalne, visualiseerimine ja selge tekst.
Stock vabakutselised sageli süüdi zaspamlennye, vee ja templite. Et kontrollida unikaalsust teksti, saate kasutada järgmisi vahendeid:
- Edubirdie.com - kõige mugavam ja tasuta teenus, mis näitab protsentides unikaalsus tekstis rõhutatakse levinud sõnu ja annab linke, kus saab leida identset sisu.
- Copyscape.com - saab võrrelda veebilehel või teksti vahel kaks võimalust või otsida vasteid veebis. Viimane variant tasu ja kulud on kolm senti.
- Duplichecker.com - täiesti tasuta ilma registreerimise teenust kontrollida teksti plagieerimise.
- Quetext.com - teenuse kasutajasõbralik liides, kuid otsingut ei tööta väga hästi ja on suunatud pigem akadeemilise materjale.
Kontrollimaks, kas ajakirjanik hakkama ülesanne, Chris RibaudSEO-spetsialist kogemus, tulemuseks kuus kvalitatiivseid näitajaid: unikaalsus tekst, hoidke tähelepanu päist viimane punkt, lihtne aru saada, lõbus lugeda, sügavus tähenduses ja ühendab emotsioon.
See kaitseb teie sisu on unikaalne ja ajab ta läbi kolm paari silmi.
See on väga oluline, kui loote jaoks teksti Landing või muid probleeme esitlemise, sõlmisid mitte-konfidentsiaalse teabe copywriter, nii et ta ei saanud seda teost kõikjal rohkem. siin Näete muster.
Terminid, mis on kasulik, kes tegelevad välismaa reklaamtekstide
- Teksti tõlge (tõlge) - tekstide tõlkimine ühest keelest teise tähendust muutmata.
- Kirjutada teksti (ümberkirjutamist) - kirjalik tekst inglise nõuab olulist paranemist ja struktuuri muutused.
- Prufrid (korrigeeris) - parandus grammatilisi, leksikaalse vead ja kirjavigu.
- redigeerimise (toimetamine) - korrektuur teksti leksikaalse ja semantilise puhtus.
- Sisu loomist SEO / ilma SEO - teksti kirjutamist nullist, võttes arvesse parameetrid SEO-reklaami.
tulemused
- Copywriter peaks olema emakeel riigis, kuhu te väljund toodet.
- Copywriters leidub erinevatel veebilehtedel ja on erineva taustaga ja töö väärtust. Vali oma profiili all eelarvest.
- Lühidalt - see on oluline. Kirjutage see põhjal viis küsimust: "Mis?" "Kellele?", "Kuidas?", "Millal?", "Kui palju?"
- Tõhus sisu sündinud koos pädeva SEO kuus struktuuri ja kvaliteedi parameetrid. On oluline, et kontrollida tehingu enne sulgemist teksti nendele kriteeriumidele. Kui on küsimusi - julgelt esitada materjali läbivaatamiseks.
vt ka
- Kuidas värvata ja hoida parimaid töötajaid: isiklik kogemus →
- 10 kasulikke tööriistu vabakutseline →
- 6 lihtsad reeglid teksti vormingu Google Docs, et mitte raivoihinsa toimetaja →