Twitteris on ilmunud uus huvitav teema. Selles annab neiu nimega @AAluminium nimekirja venekeelsetest sõnadest, mille tähendust ei saa inglise keeles täpselt edasi anda (vähemalt ühe sõnaga, mitte terve fraasiga). Ta otsustas sellest rääkida, vastupidiselt levinud arvamusele, et kõike inglise keeles ei saa tõlkida vene keelde, säilitades samas tähenduse varju, kuid vene keelt tõlgitakse alati.
1. Õppimine.
Sõna melanhoolia ei saa tõlkida inglise keelde, sest see on kurbus ja melanhoolia, nostalgia ja igavus ning veel miljon mõistet, mis selle ühe sõna hulka kuuluvad. Nabokov selgitab: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
3. Joo seda.
Ei tõlgi. Pole võimalik. Ei. Tea. Võite sisestada karuselli, karusselli, kuid need on ikkagi lihtsalt lõbusad või mitte nii palju pidusid, liigsöömine. Aga ära joo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
5. Ebaviisakus.
Ei, mitte uljus või jultumus, mis viitab kuulilaadsele karmi käitumisele. Poes järjekorras olev vanaema on vaevalt kukk-lõvi?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
8. Erutuge
Ühelt poolt ja lehvivad ning näiliselt äratavad unest ja nüüd tuhat erinevat tõlgendust, kuid ainult kõik pole õige. Aitäh, Fet, saadan tervitusi.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
13. Lull.
Lull ja rock on muidugi umbes samad, kuid need ei tähenda veel laulude ümisemist jne. See on rumalalt füüsiline tegevus, millega häll kiigutatakse, samal ajal kui tuikamine midagi poriseb.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
14. Sõna "pea sammu".
Jah, võib öelda, et suudad hakkama saada, kuid see on pigem "sain hakkama ..." või "jõudsin õigeks ajaks", kuid siiski pole see nii. Ise kasutan esimest struktuuri.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
18. Mul on väga lõbus, et sõna UNLIMITED on tõlkimata):
Mayhem oleks lähim ingliskeelne vaste, kuid see ei kirjelda selle venelase sügavust sõna, mis tähendab ka seadusetust, täielikku korratust ja tegevusi, mis ületavad mis tahes seadusi ja moraali põhimõtteid- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
24. Sumin.
Ma ei tea, kui palju see vene keele kohta käib, sest sõna ise näib olevat pärit araabia keelest ja nii see siia jääbki.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
26. See on piisavalt naljakas, et sõna tähendus on ka tõlkimata, kuna ühendab endas nii tähenduse kui ka mõistuse
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
32. Vene feat ei ole inglise feat. Feat tuleb sõna otseses mõttes factumist (midagi on tehtud) ja feat on midagi, mida liikuda, midagi maast lahti viia.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
36. Pidu. Mitte plaaster, vaid pidu. See juhtus, muide, "kaartide segamisest", sest koosviibimisel suhtlete erinevate inimestega nagu kaardipakid.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
38. Beloruchka. Niipea kui nad ei proovinud seda tõlkida, jätsid nad lõpuks laisa.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juuli 2020
Veel sisse originaalniit. Lugejad ei nõustunud mõne sõnaga ja suutsid siiski neile tõlke leida (sageli on see vähetuntud släng või kõnepruuk). Kuid võite alati väita, et tähenduse varju ei edastata nendes piisavalt või struktuurid on liiga pikad.
Kas mäletate mõnda tüüpilist venekeelset sõna või mõistet, mida ei saa teises keeles täielikult väljendada?
Loe ka🧐
- Inglise keele kõnepruugid, mis on kasulikud kõigile
- Keelte segiajamine kõnes on normaalne
- 20 ingliskeelset sõna, mida on lihtne valesti tõlkida