Word Lens iOS: ühenduseta tõlkija tulevikus
Makradar Tehnikaülikool / / December 19, 2019
Uued ja esilekerkivad tehnoloogiad ja rakendused esiteks peaks olema peamine eesmärk: aidata oma omaniku (omanik, kapten, keiser - kui soovite :)). Arvutid ja tarkvara lihtsustavad meie igapäevast tööd: selle asemel kompassid, joonlauad ja pliiatsid - 3D-modelleerimine, selle asemel, et tuvid ja postmen - email. Ja kõik see on saadaval jätmata kohapeal. Aga areng "riistvara" ja tarkvara ei seisa paigal ja areneb pidevalt, ja et alles hiljuti Tundus võimatu raamatutest tuntud kirjanikud täna - üsna tööpäeva, kui ei ole vahend, kuid vähemalt prototüüp. Rakendus, mis me vaatame vaid üks rida: tõlkija, kes "lennult" on võimalik tõlkida teksti ühest keelest teise, ilma et Interneti-ühendust kasutades ainult kaamera.
Võibolla see on kirjutatud eespool ei ole täiesti selge. Tundub, et selline tõlgina edasi? Aga ei, kõrghetkeks Word Lens, et saates nutitelefoni kaamera võõras teksti, siis kohe saada see tõlgitud otse ekraani oma iPhone. Ei ole midagi foto ja selgitada - lihtsalt ingliskeelne tekst asendatakse Vene (või vastupidi), tingimusel, et olete ühendatud neist keeltest. Selleks et täielikult mõista, mis teeb rakenduse Pakun võttes pilk ekraanikuvasid allpool. Ma olen kindel, et küsimusi teile ei ole.
Esialgu rakendus ise on tasuta, kuid ta ei tea, kui palju seda tõenäolisem on vaid kaks demonstratsioon režiimi, kus sul võimalik aru saada operatsiooni. Esimesel juhul, kui rakendus kasutab sõna tähed, ja teises - üldiselt eemalda see ekraanil nutitelefoni.
Kui sa ikka kavatsevad kasutada Word Lens tõlkija, pead ostma vajalikke oste varjatud keeles. Just paar valikuid: inglise keelest portugali, itaalia, prantsuse, hispaania, saksa ja vene keeles (ja vastupidi). Igaüks neist maksab 169 rubla, mis on väga kallis.
Kuigi see kõik tundub üsna ebatavaline ja futuristlik, ja seal on alati miinused. Neile antud juhul Kummalisel tõsi tõlkimise ise. Sageli see jätab "palju soovida." Kui ei ole tõlkida mõned laused ja mõned lihtsad teksti kaks või kolm lauset asemel enam-vähem selge, transfeer saad sõnakogumi stiilis esimene tõlge piraat PC mängud a la "PROMT". Muidugi, võite pikendada sõnastik lisades oma sõnad, kuid see ei ole palju muutusi. Me võime ainult oodata arendajad teha Word Lens ei ole sõnastikku ja täielik tõlkija.
Siiski tehnoloogia on juba olemas. See toimib väga hästi ja on lihtne kasutada. Ma arvan, et lähitulevikus see "liitreaalsuse" - on tõeline tulevik. Selline taotlus näeks väga hea prillid nagu Google Glass, säästes turistide ilma keeleoskus mõnest keelebarjäärid. Noh, siis - rohkem: peakomplekt muudab helistaja hääl, mikrofon, mis muudab teie kõne... Aga neile, räägime mõni teine kord, kui nad ilmuvad. Ainuke küsimus ajas.