10 ingliskeelset sõna, mis ei tähenda seda, mida te arvate
Nõuanded / / January 02, 2021
1. Haigla vs haigla
Vene keeles nimetatakse haiglat sõjaväehaiglaks (või varem sõjaväkke määratud haiglaks). Kuid USA-s ja Suurbritannias haigla tähendab mis tahes meditsiiniasutust, sealhulgas tsiviilasutust. Kõige huvitavam on see, et verb "hospitalize" moodustati ingliskeelsest sõnast - ja sel pole enam midagi pistmist sõjaväega.
Leia rohkem!
2. Episood vs episood
Esimene sõna, mida iga ingliskeelse telesarja fänn mäletab, on episood. Nii nimetatakse ühte sarja inglise keeles. Vene keeles on "episood" ainult fragment, mitte valminud teos. Kuigi Netflixi populaarsust arvestades on see sõna oma ingliskeelses tähenduses järk-järgult juurdumas.
3. Tudeng vs tudeng
On au olla üliõpilane. Võib-olla sellepärast kutsume oma õpilasi üha enam nii - järgides inglise keele eeskuju. Kui soovite esitada vastuväiteid: "Aga sõnaga õpilane?" - tea, et see õpilane ise on aegunud. Nüüd kutsutakse nii lapsi kui ka täiskasvanuid
õpilased.4. Samet vs samet
Irooniline, samet Kas samet, mitte velvetist. Kui te pole fashionista, siis saate kangaid eristada armide järgi, mis velvetil on traditsiooniliselt (velvetist). Miks selline keeleline segadus tekkis, pole teada, kuigi mõlemad materjalid on oma pehme pinnaga sarnased - neid tahaks nimetada ühe sõnaga. Võite meelde jätta kuulsa magustoidu näite: Red Velvet - tõlgitud kui "Red Velvet".
5. Ülim vs ülim
Mõlemad sõnad tulid samast ladina tüvest, mis tähendab "äärmuslik", kuid omandasid vene ja inglise keeles erinevaid toone. "Ultimate" viitab ainult ultimaatumitele, samas kui ingliskeelne leksem on kõige olulisem, nagu fraasides "ultimate goal" (ülim eesmärk) ja "põhiprintsiibid" (lõplikud põhimõtted).
6. Rutiin vs rutiin
Ingliskeelsed blogijad suutsid rutiini nauditavaks muuta. Tõsi, all rutiinne need ei tähenda kuidagi halli argipäeva, vaid "režiimi", "tavapärast korda" - nagu väljendis nahahooldusrutiin (nahahoolduse skeem). Peamine erinevus seisneb emotsionaalses värvitoonis: inglise keeles on see neutraalne, vene keeles negatiivne sõna. See võib peagi muutuda - otsustades selle järgi, kui sageli kõlab fraas „minu rutiin“ YouTube'is.
7. Kümnend vs kümnend
Kreeka deka, mis tähendab "kümme", sai vene keeles kümnendiks (või kümneks päevaks) kümnendil (või kümnendi) - inglise keeles. Neid sõnu aetakse nii tihti segi, et neist on saanud tõlgi valesõbrad.
8. Tehniliselt vs tehniliselt
Mõnikord ei saa venekeelseid sõnu inglise keelde tõlkida (kuigi need oleksid kasulikud välismaalastele!). See juhtub ka vastupidi: mõned inglise keele leksemid on nii mahukad, et need puuduvad vene keeles, ja tehniliselt - üks nendest. See sõna, nagu venekeelne "tehniliselt", võib tähendada "tehnoloogia seisukohast", kuid kõige sagedamini kasutatakse seda tähenduses "ametlik", "ranges tähenduses". Seda semantikat pole enam venekeelses versioonis.
9. Ekspertiisid vs teadmised
Sõna pärineb ladina keelest expertus ("Kogenud") ja see oli fikseeritud vene keeles kui protsessi nimetus - "eksperdiarvamuse esitamine" ja inglise keeles - kui eksperdi arvamuse tähis.
10. Patroon vs patroon
Sõna "patroon" ei ole kaotanud seost finantssuhetega. Aga inglise keeles patroon kaotas patroonipatose. Nüüd on lihtsalt klient või sponsor valmis muuseumi, teatrit või algatust rahaliselt toetama. Sõna venekeelne versioon piirdub ajaloolise kontekstiga, ehkki järjest enam Patreoni kaudu blogijatele raha annetavaid vaatajaid nimetatakse patroonideks.
Kogu teave on siin!