30 Inglise vanasõnad, mis on kasulikud erinevates olukordades
Vormimine / / December 19, 2019
1. Piiksuva ratas muutub määre
- tõlkimise: määrida ratta et piiksumist.
- Tähendus: te ei saa aidata, kui te vaikselt taluda ebamugavusi, teenuste tuleb küsida.
- Analoog Vene keel: Rolling Stone kogub ei sammal.
See on Ameerika vanasõna. Autorsuse omistatakse humorist Josh Billings, kuid see ei ole faktidega kinnitatud. Võite rääkida vaid aeg lause - teisel poolel XIX sajandil.
2. Teod räägivad valjemini kui sõnad
- tõlkimise: teod räägivad valjemini kui sõnad.
- Tähendus: mida sa teed on tähtsam kui see, mida sa ütled.
- Analoog Vene keel: hinnata mitte sõnade, vaid tegudega.
Arvatakse, et see fraas ilmus XVII sajandil. Praegusel kujul see oli esimene, mida Abraham Lincoln 1856.
3. Pilt on väärt tuhat sõna
- tõlkimise: pilt on väärt tuhat sõna.
- Tähendus: usu midagi lihtsam näha, kui see on oma silmad ja ei settida kellegi lugusid.
- Analoog Vene keel: parem näha kord kui kuulen sada korda.
Öeldes hakkas aktiivselt kasutama Ameerikas 1920.. Esimene mainita registreeritud kirjalikud allikad, viitab 1911. aastal, kui see fraas kõlas toimetaja ajalehe reklaami Syracuse meeste klubi.
4. Valvatava pot kunagi keeb
- tõlkimise: kui te pidevalt vaadata veekeetja, ta ei ole kunagi keeb.
- Tähendus: Kui protsess võtab aega, kas see on lõppenud ei ole vaja pidevalt kontrollida, lihtsalt ootama.
Väljend sisestatud igapäevaelu Benjamin Franklin. Ta kasutab seda avaldatud aruandes 1785. viitega Poor Richard. Tähelepanuväärne on, et pseudonüümi all Franklin kirjutas ise.
5. Halb töömees süüdistab oma tööriistad
- tõlkimise: halb töötaja süüdistab ebaõnnestumisi pilli.
- Tähendus: inimesed, halb midagi, kes teab, kuidas otsivad põhjusi nende rikete kõikjal, mitte ainult ise.
- Analoog Vene keel: halb tantsija jalad teed.
Tõenäoliselt ütlus tuli inglise keelde Prantsuse: esimene mainimine fraasi allikatest Prantsusmaa leitud XIII sajandi inglise - ainult XVII sajandil.
6. Lind võib tuntud oma laulu
- tõlkimise: lind saab õppida, kuidas ta laulab.
- Tähendus: palju inimene saab aru sellest, et ta ütleb ja teeb.
- Analoog Vene keel: lind näha lendu.
Päritolu kohta vanasõna, on vähe teada, saame ainult öelda, et see on pikem versioon, mis ei jäta võimalusi tõlge: «Lind on tuntud oma laulu, mees tema sõnad» ( «Lind saab õppida, kuidas ta laulab, mees -, mida ta Ta ütleb: ").
7. Sa võid viia hobuse vee, aga sa ei saa sundida teda jooma
- tõlkimise: saate viia hobuse vee kuid ei saa seda teha juua.
- Tähendus: mitte kõik on võimalik saavutada jõuga, teised ikka seda, mida nad tahavad.
See on üks vanimaid inglise vanasõnu, mis on veel tänapäevalgi. Esimene mainita pärineb 1175 aastal.
8. Kui Roomas, tee nagu roomlased teha
- tõlkimise: kui te olete Roomas, tee nagu roomlased.
- Tähendus: sattumist uus koht või olukord, välimus, käitumine enamuse ja sama.
- Analoog Vene keel: kummaline kloostri oma harta, ei käi.
Väljend mainiti esmakordselt kirja kristlane Saint Augustine Aurelius 390. Ta kirjutas midagi sellist: "Kui ma olin Rooma I kiire laupäeval, kuid Milan ma seda ei tee. Järgige alati tolli kiriku, mis külastas, sa ei taha skandaali. "
9. Ei ole aega nagu praegu
- tõlkimise: ei ole aega paremini kui praegu.
- Tähendus: ei ole vaja oodata õige hetk, teha seda, mida sa pead kohe.
- Valgul vene keeles: ei pane maha homseni, mida saate teha täna; ärge oodake mere ilm.
Esimest korda sel vanasõna registreeriti 1562. Hiljem üks koostajaid ütluste kogu John Trusler käivitas see väljend on «No aega nagu praegu, tuhat ettenägematute asjaolude võib katkestada te mingil ajal », mis tähendab" Ei ole aega paremini kui praegune, tuhat ettenägematud asjaolud võivad takistada teil tulevikus. " Aga ma püütud lühem versioon.
10. Ei ole olemas sellist asja nagu tasuta lõunasöök
- tõlkimise: ei ole olemas sellist asja nagu tasuta lõunasöök.
- Tähendus: maksma kõik, ja kui sa ei ole antud raha hiljem, siis võib olla, et hüvasti jätta midagi väärtuslikku.
- Analoog Vene keel: tasuta juust on ainult hiirelõks.
Keset XIX sajandi Suurbritannia ja Ameerika Ühendriigid all teadet vaba lõunasööke varjatud reklaam, mis sisaldas muud kulud. Näiteks üks salongiajastu Milwaukee toita "tasuta" lubas neile, kes ostavad sigari või juua. Muidugi, teenides kulud kuulusid maksumus alkoholi või sigarid. Kuna need reklaamid, mõned institutsioonide vastutusele võtta kõlvatu reklaami.
11. Sõna vägi on suurem kui sõjavägi
- tõlkimise: pliiats on võimsam kui mõõk.
- Tähendus: õigeid sõnu veenev füüsilist jõudu; sõnad võivad haiget haiget.
- Analoog Vene keel: ärge kartke nuga - keel.
See on täpne tsitaat näidend Edward Bulwer-Lytton "Richelieu või vandenõu" kirjutatud 1839. Kuid teiste preparaatidega, see idee kõlas enne George luisk ja William Shakespeare.
12. Harjutamine teeb meistriks
- tõlkimise: Harjutamine teeb meistriks.
- Tähendus: Mida rohkem sa treenid, seda parem töö.
- Analoog Vene keel: kordamine - tarkuse ema.
Esimene mainita vanasõnu kuuluvad keset XVI sajandil. See on tõlgitud inglise keelde Ladina.
13. Inimesed, kes elavad klaasist majad ei tohiks visata kive
- tõlkimise: Inimesed, kes elavad klaasist majad ei tohiks visata kive.
- Tähendus: see ei ole vajalik, et mõista hukka ja kritiseerida, kui ta ei ole täiuslik.
- Analoog Vene keel: oma silmaga ei näe samamoodi, märkab ta pindu kellegi teise.
Väljend, et selles preparaadis on leitud poeemis Geoffrey Chaucer "Troilus ja Cressida", mis on kirjutatud lõpus XIV sajandil. Väljend on juurdunud ja seda kasutatakse sageli seni.
14. Jumal aitab neid, kes end ise aidata
- tõlkimise: Jumal aitab neid, kes ennast ise aidata.
- Tähendus: raskesse olukorda, me ei saa loota ime, me peame tegutsema kõike muuta.
- Analoog Vene keel: Jumal aitab neid, kes ennast ise aidata.
Vanasõna kasutati Vana-Kreekas. Mõnikord selle allika ekslikult nimetatakse Piiblis, kuigi see on sõna otseses mõttes fraas ei leitud. Seevastu paljud kristlased kritiseerida seda väljendit, sest vastupidiselt dogma.
15. Ärge pange liiga palju raudu tules
- tõlkimise: ärge pange liiga palju söe tulekahju.
- Tähendus: ei võta liiga palju keskenduda midagi üks.
Väljend pärineb sepp poed. See on seotud töö praktikandid, kelle ülesandeks oli ümber toote sepp tangid tulekahju alasi. Ja kui ahju osutub liiga palju tangid, see töö ebaefektiivseks, sest sepp ei saanud tööd mitu objekti korraga.
16. Birds of sulgedega karja kokku
- tõlkimise: linnud kogunevad viiakse karja suled.
- Tähendus: inimeste ühised huvid kokku lihtsalt.
- Analoog Vene keel: sakkia kari koos.
Vanasõnadest kasutatakse keskelt XVI sajandi. Kirjanduses on esmakordselt mainitud William Turner päästmine on rooma Fox.
17. Beggars ei saa imeilusatele
- tõlkimise: kerjused ei saa valida.
- Tähendus: raskesse olukorda, ei loobu mingit abi.
- Analoog Vene keel: kingitus hobuse hambad ei vaata.
See fraas esimene teadaolev luuletaja ja näitekirjanik John Heywood XVI sajandil. See oli adresseeritud vaeste ja kutsus teid tänada mingit abi ja toetust.
18. Unts ennetustegevus on väärt naela ravi
- tõlkimise: näputäis "kuni" naela väärt "pärast."
- Tähendus: vältida lihtsam, kui tegeleda tagajärgedega.
- Analoog Vene keel: tee lusikas õhtusöögile.
1736 Benjamin Franklin kohtumisel tuletõrjujate Philadelphia ütles, et fraas, hoiatades, et on vaja end kaitsta loodusõnnetuste.
19. Õun päevas hoiab arsti eemal
- tõlkimise: Õun päevas, arsti eemal.
- Tähendus: sõna-sõnalt.
Expression laialt levinud pärast avaldamist Welsh ajakirjas "Märkmed ja päringud" 1866. aines Pembrokeshire: "Söö õuna enne magamaminekut, ja sa ei pea maksma selle eest, mida on arst."
20. Leopard ei saa muuta oma kohad
- tõlkimise: leopard ei saa muuta oma kohad.
- Tähendus: inimesed ei muutu.
- Analoog Vene keel: Leopard muuta oma täppe.
Väljend on laenatud Piiblist. Nagu Jeremija ütleb: "Kas etiooplane saab muuta oma nahka või panter - laigud? Ja seda saab teha hea, kes on harjunud tegema kurja? "
21. Sa ei saa õpetada vana koer uusi trikke
- tõlkimise: vana koer uusi trikke ei õpeta.
- Tähendus: on raske võõrutada keegi vana harjumusi.
- Analoog Vene keel: Leopard muuta oma täppe.
Üks vanimaid fraasid inglise keeles kirjalikes allikates esmakordselt mainitud XVI sajandil.
22. Ärge hoidke koera ja koor ise
- tõlkimise: siis ei tohiks hoida koera ja koor ise samal ajal.
- Tähendus: Sa ei pea maksma kellegi töö sul on veel kõike ise teha.
Väljend on esmakordselt mainitud teose Brian Mildbank Philotimus: Warren Vahele iseloomustus ja Fortune 1583. See kõlab suust filosoof ja arst Filotima, kes elas IV sajandil Kreekas.
23. Äranägemisel on parem osa vaprus
- tõlkimise: ettevaatlikkuse - parem osa vaprus.
- Tähendus: Enne sa midagi, sa peaksid hoolikalt kaaluma, kas see on seda väärt.
- Analoog Vene keel: Üheksa korda mõõda, üks kord lõika.
Väljend «parem osa vaprus on äranägemisel» ütleb Sir John Falstaff esimeses osa mängida William Shakespeare'i "Henry IV».
24. Lapsed tuleks vaadelda mitte kuulnud
- tõlkimise: lapsed tuleb vaadelda mitte kuulnud.
- Tähendus: sõna-sõnalt.
See reegel haridus võeti vastu Inglismaal ajal kuninganna Victoria valitsemisaeg. Kuid esmamainimise see on seotud 1450.
25. Heategevus algab kodust
- tõlkimise: heategevus algab kodust.
- Tähendus: Enne hoolitseda teised, pead hoolitsema enda ja oma pere.
Mõnikord allikas fraas ekslikult nimetatakse Piiblis. Tegelikult esimene väljend, et selles preparaadis on leitud teoloog John Wycliffe lõpus XIV sajandil. Kuigi esimeses Kiri Pauluse Timothy, annab väga sarnane idee: "Aga kui lesk on lapsed või lapselapsed, lase neid õppida väljendada oma pühendumist eriti seoses nende koju, ja anda vajalikku hoolsust, et vanemad ja vanaisad. "
26. Uudishimu tappis kassi
- tõlkimise: uudishimu tappis kassi.
- Tähendus: siis ei tohiks jääda oma nina teiste inimeste asjadesse.
- Analoog Vene keel: uudishimulik Varvara nina kiskuda turul.
Esialgu väljend kõlab nii: «Care tappis kassi». ja hoolitsemine tähendas ei hooli, ja kurbust või kurbus. Selles versioonis vanasõna olemas lõpuni XIX sajandi ja alles siis omandas kaasaegse ilme. Kuid uudishimu ei ole kunagi julgustada, nii et see ümberkujundamine on loogiline.
27. Parem valgus küünal, kui kiruda pimedust
- tõlkimise: parem valgus küünal, kui kiruda pimedust.
- Tähendus: asemel, et süüdistada asjaolusid, on vaja teha midagi muuta.
Väljend on omistatud John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, ja isegi Hiina inimesed, kuid esimest korda see kõlab kogumisel jutlusi William Watkinson avaldatud 1907..
28. Tukkuma on nii hea, kui Tervita oma pime hobune
- tõlkimise: tukkuma pime hobune - sama asi, mis ta oli winking.
- Tähendus: mees, kes ei ole valmis saada teavet, ei paku.
- Analoog Vene keel: loll oma otsaesisele, et tema laubale.
Väljend ilmus Inglismaal XVI sajandil. Nüüd asemel hobuse ütlus võib olla nahkhiir: «tukkuma on sama hea kui Tervita oma pime kurikas». Nagu näiteks, väljendit kasutati Briti visand show "Monty Python lendav tsirkus".
29. Hea mõtetes mõelda nii
- tõlkimise: suur mõtetes mõelda nii.
- Tähendus: inimesed sarnaste vaimsed ei mõtle samal ajal samale.
- Analoog Vene keel: Lollid on mõelnud lähenevad.
See sõnastus fraas esmakordselt registreeritud 1816 inglise keele elulugu Evdokia Lopukhina esimene abikaasa Peter I. Kuid see idee varem kohtunud.
30. Kuldne võti võib avada ukse
- tõlkimise: kuldne võti avab kõik uksed.
- Tähendus: raha saab osta midagi.
See ütlus on olla sama vana kui raha ise. Aga salvestatud see esimest korda 1580, inglise näitekirjanik John Lilly.
vt ka
- 15 ingliskeelseid sõnu ja väljendeid, mis muudavad te võtate emakeelena kõneleja →
- Inglise idioome, mis on kasulik teada iga →
- 20 ühendverbid inglise mitte-ilmne väärtus →