Tõlge vabakutseline: Libertines või pärisorjus?
Nõuanded / / December 19, 2019
Viimast korda Constantine ütles meile, kuidas häkkida inglise ilma õpikud: lühike, kuid raskem variant. Seekord - tutvustame kaug tõlge.
Polushtatka
Tõlkija on riigi äriühingu, kuid see toimib (enamiku ajast) kodus. See on peamine versioon ja hüppelauaks enamik eksperte, mis on oluline ametlik kogemus, kuid kas minna tööle kaugel või ebapiisav koormus või tingimused / töötajad ei ole väga rahul. Kahjuks see valik on harjutanud peamiselt väikeettevõtted, mis ei meeldi viitsinud dokumentatsioon eriline töösuhe - mõnel teadusasutus või pank ei ole isegi kokutama. Kui te mingil põhjusel ei saa istuda nõutud tundi kontorVaadake pea, ja kui see on piisav, siis ei tohiks keelduda.
Polushtatke ma töötan ise. Andsin seda, vastutasuks tootmise suurendamist (a on peaaegu iseenesest optimeerides aeg), külastada kontoris polnedeli (olevat oskusteavet ja ei pehmendamiseks) ja maksimaalne kauge vastutuse ja aruandluse (valves telefoni ja mail). Olgu aega teedel tuleb nüüd kulutada tööl, kuid reisi kokkuhoid ja tervise paranemine (esimesel päeval korra muutumine), see tasub ennast ära. Selgub kompromiss lihtsuse tööjõu ja stabiilse sissetuleku.
Polunadomka
Keskmistatud versiooni tõlke vabakutseline valge tööhõive. Sel juhul tõlkija juba ei lähe kuhugi (välja arvatud lepingu allkirjastamise ja Vastuvõtmisaktid), kuid see täidab oma kohustusi 1-3 tööandjad. Semi-sõltumatust ja paindlikkust võimaldab valida töö oma maitse järgi ja planeerida tööd, kui tööandja annab vähe koormust, saate selle lisada teise. Kui polunadomke Tõlkijad ja turvatud lepinguliste suhete, kaitstes üks maksmatajätmise, ja teine - on suutmatus tööd.
Loomulikult tööandja on lihtsam teha serveri töötaja endise täistööajaga või tuttav kui pilk vabakutseline turul. Nii et firma on ka ohus pettuse tõttu kunstnike, nii et sa pead tõlgi kauge lepingud Noh, tõendatud kvaliteet täitmist pikaajalisi projekte, teda usaldada ja vahemaa. Polunadomke Kui makse on tehtud isikliku kaardi või e-rahakoti tõlk (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Mis polunadomkoy ma ei arenda (peamiselt märgitud põhjusel lõpus artikkel), kuid ma loodan, et katsetada ennast siin. Eriti, nad ütlevad, on teenida päris hästi.
Nadomka
täielik vabakutselineKõrgeim tõlkimise aerobaatikagrupp... Black tööhõive võime tööd isegi ISS ja vastutuse tulemuste eest.
Teeni raha oma diivan - ahvatlev, kas pole? Tundub, et ainult stabiilne internet ja sissetulevate e-kirjade kaudu SMS teated. Kuid kujuteldava vabaduse nõuab Spartan enesepiiramine ja isikliku elu (kui mitte loobumine seda). Kodu-põhine tõlkija toidab tellimusi (tavaliselt ühekordne), mis vajavad veel haarata äge konkurents kolleegidega veebilehtedel vabakutseline vahetust. Sest võimalus tööd teekonna maksma Interneti-sõltuvus - elu liigub börsile ja posti teel. On võimatu planeerida oma aega kliendi niikuinii, on nüüd tööaega või nädalavahetusel, et mööduda sa isegi öösel, ja kui sa keeldud, siis ja seda enam koormust.
Tundub, et see tõlkija valib klient (ja parem suunata tööandja), kuid kui te vaatate kommentaaride arvu iga projekti, selgub vastupidine. Lisaks elektrooniline rahakott, freelancerina on vajalik portfellSee töö piisavalt aastat. Nii et proovige oma kätt nadomke tuleb pärast mitu aastat edukalt vähemalt polunadomki. Muide, veel üks tõend vabakutseline orjusest - on see, et need vahetused on pärast pikaajalisi lepinguid 1-2 tööandjate (vt. polunadomku). Seetõttu usun, et on täiesti kodust ja isemajandav (ei sõltu koduperenaised) tõlkijate ei ole rohkem kui 10%. See on eliit kohordi (sageli sotsiofobnyh) sverhprofi. Enamiku tõlkijad nadomka jääb hobi, osalise tööajaga tööd.
Minu kogemus nadomki täitmisega seotud tellimusi 4-5 ametite (üks väga tuntud), ja see ei ole väga keeruline. Ja ma alustasin oma tõlke maadleja tõlked ajalehereklaamid. Siis läksime osalist tööaega hetkel koostöö teise ametliku üks viib inglise keele saidid Jaapani kirjandus, reisimine ja IT ja teine - populaarne inglise õppimist. Teema oli rõõmu ja stabiilse koormuse vastava tulu päästetud töötuse perioodidel.
Aastaid hiljem, ma otsustasin proovida oma õnne vabakutseline pärast kaotust stabiilne, kuid zhestkorezhimnoy tööTa nägi mind sõõm värsket õhku ja võimalust rahaline sõltumatus. Üks asutus maksta väga hea kiirus, kuid on koormatud kord kuus. Teine pardal on vähem, kuid see on koormatud kord nädalas. Kolmandaks maksma keskmiselt kaalumise kord nädalas ja see oli väga nõudlik disain tõlked juriidilist dokumentatsiooni. Neljas on koormatud läbi katuse, kuid keskpärase määrad. Ja lõpuks, enamik mu suur agentuur on lõpetanud minuga teenuste pärast vaheaega, seotud tööhõiveametis ja järsku soostunud tellimusi, kui nad olid ummistus ja ma olen juba leidnud peamised tööhõive. Üldiselt ei vabadust ei sõltumatuse... Muide, reeglina, seda väiksem on selts, seda suurem on kiirus poznakovaya ja vähem bürokraatiat.
Registreeri vabakutseliste vahetamist ma ei nädala pärast tulemusteta läbirääkimisi potentsiaalne klient, ma leidsin näidissaiti avatud kontaktid. Peaaegu nõustudes rent tellivad mu onu äkki lakanud vastavad ...
Ja nüüd suurim lõkse, mida ma olen kohanud rohkem viis aastat tagasi.
SP
Üks asutused, tööandjate nõudis saada mulle staatus üksikettevõtja, ja pärast häire on tööle. Teine oli maksma tasu üle 20 000 ja pangaülekande tahes summa SP ainult tõlkijad. See tähendab, et ma ei saa läbi nädalas kaardi teeninud. Asjaolu, et valitsus on võtnud "valgendama" tõlge Ettevõtjate ja tööandjate toetamiseks kampaania tõlkida tõlkijad poluyuridichesky staatus. Pay tulumaksu 6% asemel 13% - on ahvatlev, kas pole? aga kui piinliku loendamise kõik panused ja mahaarvamisi tundub, et vabakutselisena maksab riigile sama raha nagu ametliku registreerimise. Sel juhul tööandja ei maksa makse, mis moodustab spihivaya esineja.
Kolleegid, mida soovite käivitada maksu, kaotame aega, mille jooksul saate tõlkida?! Ja ma olen umbes sama: raamatupidaja - buhgalterovo, tõlk - Perevodchikova. Seega "valge" inimest sunnitud võtma dopnagruzku ja "must" - välja varjud ja maksma tulu- ei ole alati piisav.
Isiklikult ma vastu panna SP nagu ikke riigi kapitalismi ja jätkata tööd vanaviisi.
järeldus
Välistõlge on väga erinevad, ja net nadomka nii üldiselt märgatavalt parem asukoht orjusest. Et seda vältida, arendades järk-järgult alates regulaarselt nadomki liiniga, mille ületamisel vabaduse muutub lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, tõlkija inglise
http://english-transcripts.blogspot.ru/